記得第一次認識這兩個字時,著實為合在一起的意思嚇一跳,尤其搬家到美國時,總是有朋友問是for good嗎?剛開始,斬釘截鐵地說“...for good(根據牛津字典:forever, definitively)? " "Yes",慢慢地,也不知道如果長久住下來真的good嗎?
與中學時期的英文老師連絡,她本來就是美國的高中老師,帶著孩子回台灣學中文,才屈就台北的中學,倒是讓我們一群蘿蔔頭賺到,但是後來回頭看,我的英文程度竟然一直都停留在那個階段,不知道是對老師的眷戀,還是別人教的都放不進去了。總是記掛著她,所以1988有機會到紐約就去拜訪她,事隔多年,聽說她經歷了大車禍,2004再到她家時,MS已經是我當年聽她講課的年紀了。她年紀像媽媽,卻又像朋友,很久不見卻依舊熟捻,斷斷續續以e-mail連絡至今。
當她知道我也是帶著CJ在台北學中文時,問道"...move back Taipei for good?" 經過多次搬遷,真不知道哪時才是for good,或者我的生命就是要滾動才good,但是至少知道每次的動都是for something good.
Sunday, October 12, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment